![]() ![]() An “Advertisement” on the verso of the title page explains that the printer had used italics for Hebrew letters that were otherwise difficult to render in Latin letters, and in the case of some of the proper names, he found them to be “wrote more agreably to the Hebrew orthography,” thus, for example, the name Moses is transliterated as Mosheh. Unlike the Jewish prayer-books widely used today, Pinto’s version did not include any original Hebrew text however, the Hebrew titles of the prayers and a few Hebrew words were provided in transliteration. ![]() Recognizing the need for a prayer-book in the vernacular, Pinto set about producing a translation. Pinto was surprised, however, to discover how many of his fellow congregants had no familiarity with the Hebrew language. It was the only synagogue in the city, and it served a mixed Jewish community of around 300 people, including immigrants of both Ashkenazi and Sephardi heritage, as well as those descended from the earliest Jewish arrivals. Drawing of Shearith Israel on Mill Street from “A plan of the city and environs of New York : as they were in the years 1742-17” (1813)īy the time that Pinto arrived in New York in the 1740s, the Shearith Israel synagogue in Mill Street had been around for a decade. The congregation had been founded in 1654 by twenty-three Jews escaping from Recife, Brazil due to the arrival of the Inquisition other Jews who fled returned to their original homeland in Amsterdam or formed new communities in the Caribbean islands of Curacao, Jamaica, St. Pinto, a merchant from the British West Indies, arrived in the American Colonies at the age of 20 and became a member of Shearith Israel, the first Jewish congregation to be established in North America. The first English translation of a Jewish Prayer Book, the Prayers for the Jewish High Holidays, was published in 1766 by Isaac Pinto, a Jewish immigrant of Sephardi (Spanish/Portuguese) heritage. Rebecca Jefferson, Head of the Isser and Rae Price Library of Judaica Good One, your mercies never fail us, Compassionate One, your loving kindness never ceases.Submitted by Dr. We give thanks to you and recount your praises, for our lives that are entrusted in your hand, and for our souls that are in your safekeeping, and for your miracles that are with us every day, and for your wonders and good deeds that are with us at all times: evening, morning, and midday. We give thanks to You that you are the Lord our God, and God of our ancestors forever and ever, Rock of our lives and Shield of our salvation from generation to generation. Hatov ki lo chalu rachamecha v’ham’rachem ki lo tamu chasadecha. Nodeh lecha u’nesaper tehilatecha chayeinu hamesurim b’yadecha v’al nishmoteinu ha’pekudot lach v’al nisecha shebechol yom imanu v’al niflotecha v’tovotecha shebechol et: erev, vavoker, v’tzohorayim. Tzur chayenu, magen yeshuateinu ata hu l’dor vador. Modim anachnu lach sh’ata hu Adonai Eloheinu v’elohei avoteinu l’olam va’ed.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |